May 30th, 2011

foster city

Nikka All Malt tasting notes

Nikka All Malt NAS 70cl 40% ABV
Розлив 01.06.2010
A vatting of Yoichi and Miyagikyo single malts with a whisky made from 100% malted barley, and distilled in Coffey stills.

JAPAN_NIK1

Цвет: коричневый янтарь.
Аромат: в первую очередь заметно хересный. Кофейные зёрна, лесной орех, мускатный орех, нотки выделанной кожи, шоколад, карамель, яблоко, изюм, чуть сливочного мороженого, опилки. Груши и ананасы (!). Мокрая трава. Немного спиртуозный, скипидар и дымок, отчётливый маринад (вот не первый раз мне в Yoichi чудится маринованная черемша). Пожалуй, аромат несколько тяжеловесен, но мне всё же очень нравится. Простим небольшую спиртуозность за ананас.
Вкус: кофейный, солоноватый, карамельный, солодовый. Изрядно изюма, ваниль, сливочная тянучка. Немного напоминает неплохой бурбон. Лёгкие и очень уместные волны острого зелёного перца. Простоватый, но очень питкий молт.
Послевкусие: недолгое. Яблочное варенье, кофе, перец, яблочные косточки, дубовая горчинка. Эх, чуть бы повыразительнее, было бы вообще здорово.
Оценка: 8 ¼. Почти хорошо. +2+1=0.

Вывод: не очень богат нюансами, начиная со вкуса и продолжаясь в послевкусии, но исключительно хорошо пьётся. Куплен в воскресенье "на попить" в Ашане за 935 российских рублей. Этот японский виски нельзя формально назвать смешанным молтом (blended malt), поскольку одна из составляющих замеса производится в колоннах непрерывного действия, хотя сырьём и в этом случае является соложёный ячмень. Ну и ладно, как бы напиток ни назывался, он очень даже неплох. Далеко мне за ним теперь ехать, надо было взять ещё парочку бутылок про запас. Близко к "хорошо", очень близко.
foster city

Боб Дилан — Тарантул (1966)



Единственный дилановский роман. Подготовленный к изданию уже в 1966-м, но официально вышедший только в 1971-м. Не поверите, активно "бутлежился" с промо-копий 1966 года. Скорее, впрочем, это не роман, а сборник прозы. Да и не прозы, а текстов. Да и не просто тексты тут, а очень трудно читаемый и воспринимаемый поток сознания. На самом деле и его музыка середины шестидесятых уже такая... непростая, прочитайте-ка слова таких блестящих песен, как Visions of Johanna или Desolation Row. Но вот штука в том, что дилановские песни помимо текстов имеют очень выразительный внутренний ритм, и автор отлично умеет его передавать слушателям, поэтому цельный перформанс воспринимается хорошо даже при наличии очень сложных текстов. Что удивительно, некоторые комбинации слов песен очень цепляют. Много лет меня вводит чуть ли не в транс фраза Cinderella, she seems so easy. И даже не знаю, почему. И в книге так, раз в несколько страниц попадается что-то невероятное. Но музыкального ритма в печатном слове нет, поэтому и читается текст очень трудно, и постоянно хочется перелистнуть страницу.

Ещё подумалось, что сейчас, благодаря интернету и всякими википедиям, переводчику несравненно легче. Озадачила какая-нибудь аллюзия или просто выражение, лезь в сеть и проясняй детали. Конечно, должно ещё озадачить, так сказать "лампочка загореться", но тут как раз квалификация переводчика matters. Так вот, с карандашом я текст, разумеется, не читал (одна мысль, и так пробиться бы), но ряд не очень правильно переведённых вещей периферическое зрение зацепило. Самый яркий пример находится в послесловии. Mobile, как мы давно уже знаем благодаря в том числе и интернет-ресурсам, в том контексте вовсе не драндулет, а название городка, что в штате Алабама. А вот даже десять лет назад это не было так всем очевидно. Конечно, спорный вопрос, увеличится или нет художественная ценность перевода потока сознания, если внимательнее отнестись к деталям, аллюзиям и реминисценциям, но по крайней мере спортивный интерес тут, безусловно, есть.