?

Log in

No account? Create an account

Пол Остер — Тимбукту (1999)
foster city
alexander_panin


Небольшая повесть о судьбе человеческой и собачьей. Человек ментально задержался в шестидесятых, и история его скитаний несколько напоминает рассказанное Буковским и Керуаком. А вот не менее трагичная история его пса, от лица которого ведётся повествование, необычайно лирична и проникновенна. Обоих персонажей объединяет тема одиночества, и где-то на самом заднем плане маячит основная остеровская мысль о мире и описании его посредством слов, показанная на примере собачьего восприятия. Книжка читается быстро и хорошо, но оставляет небольшое разочарование какой-то незавершённостью и недосказанностью. Переиздать, конечно, надо бы.

Мартин Эмис — Записки о Рейчел (1973)
foster city
alexander_panin


Дебютный роман Мартина Эмиса, автобиографический, по его собственному признанию. Талант, ярко проявившийся в Успехе и Деньгах, пока ещё не очень заметен, хотя все возможные идеи маргинализации уже расцветают пышным цветом. Но всё-таки в этой книге больше эпатажа и натурализма, чем собственно литературы. Как и Макьюэн в своих ранних рассказах, Эмис стремится завлечь читателя интересом к темам, не столь обычным для обсуждения в Британии первой половины семидесятых годов. На фоне того, что он написал в дальнейшем, первый роман про тинейджерскую сексуальность выглядит совсем зелёным, но ровесникам главного героя вполне может и понравиться.

Рэй Брэдбери — Летнее утро, летняя ночь (2007)
foster city
alexander_panin

"Гринтаунский" сборник. Новых полноценных рассказов тут всего шесть, но все они очень хороши. Начинается же книжка десятком историй, ранее входивших в другие сборники, а здесь опубликованных в первоначальной авторской редакции и, соответственно, новых переводах. Варианты рассказов действительно отличаются, например, девочка Джульетта из "Осеннего дня" в более ранней версии оказывается мальчиком Томом, но интересно даже не это, а возможность перечитать уже знакомые произведения в новых прекрасных переводах Елены Петровой. Единственный минус книжки — её концовка, составленная из небольших фрагментов и зарисовок на всё ту же гринтаунскую тему, в лучшем случае производящих впечатление неиспользованных запчастей для Вина из одуванчиков.

Томас Пинчон — Выкрикивается лот 49 (1966)
foster city
alexander_panin


На русский язык было переведено всего два романа Томаса Пинчона, и похоже, что благодаря усилиям издательства ЭКСМО мы в обозримом будущем сможем прочитать и остальные его книги. Этот перевод "Лота 49" был впервые опубликован "Симпозиумом" аж в 2000-м году, а в новом издании он подвергся обширному редактированию, ибо при внимательной сверке с текстом оригинала всплыло астрономическое количество ляпов и погрешностей. Роман небольшой по объему и со сравнительно несложным сюжетом, но с наскока одолеть его сложно. Обилие связей и совпадений, гротеска и паранойи, аллюзий и реминисценций, символов и чёрного юмора превращает его в этакую интеллектуально-конспирологическую головоломку. При этом местами деталей очень мало, а иногда совсем наоборот. Книга очень шестидесятническая по духу, несколько страниц комментариев к переводу, конечно, помогают настроиться на социальную, музыкальную и смысловую волну того времени, но в отрыве от этой привязки она выглядит если не устаревшей, то совсем уже не резонансной.