Previous Entry Share Next Entry
Paul Bowles — Let it Come Down (1952)
foster city
alexander_panin


BANQUO: It will be rain to-night.
First Murderer: Let it come down.

They set upon BANQUO.
(Macbeth, Act III Scene 3)

Эту шекспировскую строчку переводят как "давно пора" или "уже пошёл", хотя по смыслу для меня ближе "ну и хрен с ним". Пол Боулз был настолько впечатлён этими четырьмя словами, что написал целый роман и взял их в качестве его названия. Американец Нельсон Дайер, движимый смутными внутренними побуждениями, бросает рутинную работу банковского служащего и перебирается в Танжер. Город возможностей и пороков стимулирует экзистенциальную составляющую его личности. Нельсон осознаёт, что в прошлой жизни был жертвой, а не властителем собственной судьбы. Поведение разных персонажей, встречающихся Дайеру на протяжении его пребывания в Танжере, лишь усиливает его стремление если не вырваться из клетки, в которой он находится, то хотя бы сделать так, чтобы ключей от этой клетки ни у кого, кроме него, больше не было. Примечательна последняя четверть книги, с ярко выписанными наркотическими видениями, в которой нигилизм протагониста доходит до чрезвычайного предела. Его слабо осознаваемые действия просто шокируют. Ну а самое последнее предложение романа бьёт в голову примерно так же, как и концовка моего любимого рассказа Боулза Нежная добыча. Что сказать, экзистенциализм, безусловно, хорош для принятия в качестве личной точки отсчёта, но без последующего разбавления категорическим императивом он становится исключительно гротескным и готичным. Не последнюю роль в восприятии авторского замысла играет североафриканская специфика. Чтение в подлиннике периодически представляется очень сложным, особенно во время описываемых рефлексий, но общее впечатление от текста иначе как потрясающим назвать нельзя. Это одна из тех книг, что несколько дней отдаётся послевкусием после того, как перевёрнута последняя её страница.

Я очень рад, что положил немало усилий, чтобы прочесть этот текст в оригинале, ибо роман так и не переведён на русский язык. Без преувеличения могу сказать, что закрыт важнейший пункт моего книжного интереса.

  • 1
Delicate Prey — это редкостная зараза, да. в хорошем смысле.
а мне оттуда всегда очень хотелось You Are Not I перевести, но так руки и не дошли, Макс раньше успел.

  • 1
?

Log in

No account? Create an account